El sueño del anglosajón

"Los sueños dice Homero que son de Júpiter y que él los envía, y en otro lugar que se han de creer." Digo esto porque tengo uno caído del cielo, que recibí al haber cerrado los ojos con un libro de Quevedo. Había estudiado poco del madrileño aquella tarde, ya que había de darle prioridad a estudiar lingüística histórica inglesa, por eso eran las dos de la mañana y continuaba leyendo los sueños de don Francisco.

Digo esto ya que a causa de tanto leer a horas tan tardías pensaba que soñaría un tropel de visiones,  como las de Quevedo, y terminaría paseando por los infiernos dantescos junto a almas en penas. Pero no fue en el Hades que aparecí, sino más bien en una playa, una de las más hermosas que he visto en mi vida. La mar bramaba y el viento me golpeaba la cara, mas no sentía frío. Al poniente había unos barcos que poco a poco se acercaban a la costa. Me senté entre las rocas a esperarlos. La arena era oscura, el cielo estaba nublado y me pareció que todo callaba. De hecho, todo estaba tan callado, que saqué mi iPod y me puse a escuchar música sin auriculares.

No pasó mucho tiempo, hasta que la figura de un enorme guerrero anglosajón aparece ante mis ojos. Era enorme, barba gris oscura, hacha, escudo y cota de mallas, por lo asumí que estaba listo para el combate. Le traté de hablar en inglés, pero el lenguaje ha cambiado tanto, que era imposible que entendiese lo que trataba de decir. Ahí estaba, un poco nervioso, sin siquiera entender lo que me estaba diciendo.

þa hæfde þu me gebundenne mid bære wynsumnesse his sanges.(Me has deleitado con la hermosura de tus cantos)

– Hey, señor, eso si lo he entendido – dije– buenos más o menos. Usted me está preguntando por mi música. No, no es nada, es solo mi iPod...  pero cambiando de tema, por lo que veo está utilizando el participio pasado gebundenne declinado para que concuerde en caso, género y número con el objeto directo, por lo tanto este sigue funcionando como complemento del nombre y el verbo hæbban aún no ha sufrido ningún proceso de gramaticalización por lo que aún mantiene su contenido léxico.

Ne wat ic noht hwæt þu segst. (No sé lo que dices)

– ¿Dice que no entiende lo que digo?, yo tampoco mucho, pero esta frase si que la he entendido, usted está utilizando una doble negación, por lo que estamos ante un estado medio del inglés antiguo cuando ya se utiliza la segunda negación para dar énfasis pero aún no se ha perdido la primera, y aún falta mucho para que se utilicen las formas perifrásticas con do. En ese caso, esos barcos que vienen ahí deben ser los Normandos que vienen a invadir las Gran Bretaña.

Ac heo wæron cumene wið Westseaxna þeode to gefeohte (Ellos han venido a luchar contra los sajones del oeste)

– Claro que han venido, y les van a ganar así que mejor que se rindan de una vez y así habrá menos derramamiento de sangre. Y veo que está utilizando el verbo wesan con el participio de movimiento cumene, qué interesante.

Hie wæron cumen Leoniðas to fulltume (Han venido refuerzos para ayudar a Leonidas)– dijo cuando un horda de anglosajones aparecían por las rocas, mientras los Normandos echaban las anclas

– Señor Leonidas, que veo que así se llama, se ve que usted está más interesado en luchar una batalla sangrienta que ya está perdida que estudiar la peculiaridades de las construcciones perifrásticas de su propia lengua. Me voy ya que no me está haciendo de ninguna ayuda para mi estudio. Y, por cierto, en esa última frase, ¿cómo se le ocurre utilizar cumen como verbo léxico de una construcción perifrástica en lugar de como un atributo, si lo había hecho al revés hace un momento. En el siglo XI las declinaciones aún estaban en vigor, así que por favor señor, ¡hable con propiedad!

3 comentarios:

  1. hahaha, lo que hace historia de la lengua inglesa y el aburrimiento!!! Mucha suerte con tus exámenes.

    Marisol

    ResponderEliminar
  2. "Los sueños dice Homero que son de Júpiter".

    Si lo dice Homero, al principio de la Ilíada,si no me equivoco, los sueños serán de Zeus, Júpiter es un dios de la cultura romana, latina ,no helena. Si no me equivoco algunas traducciones, la de Austral,creo, utilizan la mitología romana en vez de la helena.

    ResponderEliminar
  3. Hola anónimo,

    Si es muy probable que Homero hubiese hecho referencia a Zeus, pero aquel extracto es una cita que saqué de los Sueños de Francisco de Quevedo. En el barroco el mito griego era leído desde el prisma romano, ya que la Metamorfosis de Ovidio era la fuente de información para el mito griego.

    Espero haber aclarado tus dudas,
    Saludos

    ResponderEliminar